Журнал
"Время и личность" |
Меню сайта
|
(*1) Пиза - город в средней Италии. (*2) Каноник - священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе. (*3) Carino - дорогой (итал.). (*4) Padre - отец; у итальянцев - обычное обращение к священнику. (*5) Fragola - земляника (итал.). (*6) Доминиканский - принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против "еретиков" и вольнодумцев. (*7) Корнуэлл - графство в Англии. (*8) Ливорно - крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы. (*9) Протестанты - сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы. (*10) Крестьянам (итал). (*11) Остров Руссо - остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы. (*12) Шале - домик (франц.). (*13) Monsieur - господин (франц.). (*14) Методисты - религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии. (*15) "Молодая Италия" - название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики. (*16) De Monarchia ("О монархии") - сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть (*17) Ватикан - папский дворец в Риме; в переносном смысле папская власть, правящие круги римско-католической церкви. (*18) Санта-Катарина - церковь Святой Екатерины в Пизе. (*19) Калабрия - горная область в Неаполитанском королевстве. (*20) В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета "Молодая Италия", которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги (*21) То есть газета "Молодая Италия" (*22) Филистер - обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором. (*2Э) Синьорино - обращение к молодому человеку (итал). (*24) Ave, Maria, Regina Coeli - "Радуйся, Мария, царица небесная..." - начало католической молитвы (лат.). (*25) Миссионер - лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев. (*26) Паоло - серебряная итальянская монета. (*27) Медичи - старинный род правителей Флоренции. (*28) Памятник Четырех Мавров - памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров. (*29) Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной "либерализм" Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников. (*30) Памфлет - статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления. (*31) Петиция - коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти. (*32) Великий герцог - Леопольд II, герцог Тосканский. (*33) Ренци - организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе. (*34) Амнистия - помилование, прощение. (*35) Грегорианцы - здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX. (*36) Санфедисты - члены "Общества последователей святой веры", основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы. (*37) Ламбручини - кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа. (*38) Иезуиты - существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции. (*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига. (*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи. (*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью. (*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.). (*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья Муратори - ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. (*44) Le Taon - овод (франц.). (*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы. (*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национальноосвободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III. (*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия. (*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии. (*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции. (*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал). (*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте. (*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока. (*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию. (*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.), (*55) Очаровательно (франц.). (*56) Князь (франц.). (*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29). (*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.). (*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена IV. (*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего католического духовенства. (*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане. (*62) Романья - провинция в Папской области. (*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX. (*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт. (*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом. (*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности. (*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник. (*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного театра. (*69) Сольдо - медная итальянская монета. (*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо. (*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро! Потанцуй и ты, Жанно! Веселись, мы поглядим, Хорошо быть молодым! Коль плачу я или вздыхаю, Коль у меня печальный вид Я вас развеселить желаю! Ха! ха, ха, ха! Я вас развеселить желаю! (франц.) (*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.) (*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии. (*74) Атеист - безбожник. (*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира. (*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море. (*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета. (*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана. (*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой" можно сравнить с русским "Между двух огней". (*80) Моя вина, моя большая вина (лат.). (*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III, сцена I. (*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера "Дон Карлос". (*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел. (*84) Слова молитвы перед причастием. (*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471-1528). (*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы легата. (*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч". (*88) Святая простота! (лат.) (*89) На войне, как на войне (франц.). (*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых пышных праздников католической церкви. (*91) Изречение из евангелия. (*92) Так делают все (итал.). (*93) Изречение из евангелия. (*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку смертельный удар. (*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то есть "Ты победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью. (*96) Капеллан - помощник священника у католиков. (*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова молитвы, "Introit" - ее название. (*98) Молитва об отпущении грехов. (*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.). (*100) Месса - католическая обедня. (*101) И творцу хвала и сыну Господа творению, Мир, и честь, и мощь, и слава, И благословение! (лат.). (*102) Подал он слабым опору надежную, Подал скорбящим из крови он питие... (лат.) (*103) Слова из католического песнопения, означающие "беспредельное, вечное". (*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа. (*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев. (*106) Представление окончено (итал.). назад читать дальше возврат на начало номера возврат на главную |