Журнал "Время и личность"                                                    элитарный журнал
Меню сайта    Главная страница Содержание журнала   Каталог статей Блог                Обратная связь 

Расценки на рекламу

 

 

 

(*1) Пиза - город в средней Италии.

(*2) Каноник - священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.

(*3) Carino - дорогой (итал.).

(*4) Padre - отец; у итальянцев - обычное обращение к священнику.

(*5) Fragola - земляника (итал.).

(*6) Доминиканский - принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против "еретиков" и вольнодумцев.

(*7) Корнуэлл - графство в Англии.

(*8) Ливорно - крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.

(*9) Протестанты - сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.

(*10) Крестьянам (итал).

(*11) Остров Руссо - остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.

(*12) Шале - домик (франц.).

(*13) Monsieur - господин (франц.).

(*14) Методисты - религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.

(*15) "Молодая Италия" - название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.

(*16) De Monarchia ("О монархии") - сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть

(*17) Ватикан - папский дворец в Риме; в переносном смысле папская власть, правящие круги римско-католической церкви.

(*18) Санта-Катарина - церковь Святой Екатерины в Пизе.

(*19) Калабрия - горная область в Неаполитанском королевстве.

(*20) В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета "Молодая Италия", которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги

(*21) То есть газета "Молодая Италия"

(*22) Филистер - обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.

(*2Э) Синьорино - обращение к молодому человеку (итал).

(*24) Ave, Maria, Regina Coeli - "Радуйся, Мария, царица небесная..." - начало католической молитвы (лат.).

(*25) Миссионер - лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.

(*26) Паоло - серебряная итальянская монета.

(*27) Медичи - старинный род правителей Флоренции.

(*28) Памятник Четырех Мавров - памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.

(*29) Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной "либерализм" Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.

(*30) Памфлет - статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.

(*31) Петиция - коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.

(*32) Великий герцог - Леопольд II, герцог Тосканский.

(*33) Ренци - организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.

(*34) Амнистия - помилование, прощение.

(*35) Грегорианцы - здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.

(*36) Санфедисты - члены "Общества последователей святой веры", основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.

(*37) Ламбручини - кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.

(*38) Иезуиты - существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.

(*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.

(*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.

(*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью.

(*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.).

(*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья Муратори - ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.

(*44) Le Taon - овод (франц.).

(*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.

(*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национальноосвободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.

(*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.

(*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии.

(*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции.

(*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал).

(*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.

(*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.

(*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.

(*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.),

(*55) Очаровательно (франц.).

(*56) Князь (франц.).

(*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29).

(*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).

(*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена IV.

(*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего католического духовенства.

(*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане.

(*62) Романья - провинция в Папской области.

(*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX.

(*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт.

(*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.

(*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.

(*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник.

(*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного театра.

(*69) Сольдо - медная итальянская монета.

(*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо.

(*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!

Потанцуй и ты, Жанно!

Веселись, мы поглядим,

Хорошо быть молодым!

Коль плачу я или вздыхаю,

Коль у меня печальный вид

Я вас развеселить желаю!

Ха! ха, ха, ха!

Я вас развеселить желаю! (франц.)

(*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)

(*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.

(*74) Атеист - безбожник.

(*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.

(*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море.

(*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета.

(*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.

(*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой" можно сравнить с русским "Между двух огней".

(*80) Моя вина, моя большая вина (лат.).

(*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III, сцена I.

(*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера "Дон Карлос".

(*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.

(*84) Слова молитвы перед причастием.

(*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471-1528).

(*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы легата.

(*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч".

(*88) Святая простота! (лат.)

(*89) На войне, как на войне (франц.).

(*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых пышных праздников католической церкви.

(*91) Изречение из евангелия.

(*92) Так делают все (итал.).

(*93) Изречение из евангелия.

(*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку смертельный удар.

(*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то есть "Ты победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.

(*96) Капеллан - помощник священника у католиков.

(*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова молитвы, "Introit" - ее название.

(*98) Молитва об отпущении грехов.

(*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.).

(*100) Месса - католическая обедня.

(*101) И творцу хвала и сыну

Господа творению,

Мир, и честь, и мощь, и слава,

И благословение! (лат.).

(*102) Подал он слабым опору надежную,

Подал скорбящим из крови он питие... (лат.)

(*103) Слова из католического песнопения, означающие "беспредельное, вечное".

(*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.

(*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.

(*106) Представление окончено (итал.).

назад  читать дальше  возврат на начало номера  возврат на главную

Хостинг от uCoz